< Job 41 >

1 Can you draw out leviathan (sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >