< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’