< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
2 If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
“Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”