< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.