< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.