< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.