< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >