< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.