< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”