< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.