< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.