< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >