< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< Job 39 >