< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?