< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?