< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >