< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Job 38 >