< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?

< Job 38 >