< Job 37 >
1 At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 For he says to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 He seals up the hand of every man; that all men may know his work.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Out of the south comes the whirlwind: and cold out of the north.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Concerning the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.