< Job 36 >
1 Elihu also proceeded, and said,
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 I will fetch my knowledge from far, and will ascribe righteousness to my Maker.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Behold, God is mighty, and despises not any: he is mighty in strength and wisdom.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 He perserves not the life of the wicked: but gives right to the poor.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he does establish them for ever, and they are exalted.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no strictness; and that which should be set on your table should be full of fatness.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Who has commanded with authority him his way? or who can say, You have wrought iniquity?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Remember that you magnify his work, which men behold.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Every man may see it; man may behold it far off.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 For by them judges he the people; he gives food in abundance.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.