< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.