< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.