< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.

< Job 30 >