< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And Job spoke, and said,
Job te di:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”