< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.