< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
Anidin tughulghanlarning künliri azdur, Palaket uninggha yardur.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
U güldek dunyagha kélip andin tozuydu, U [quyash aldidin] sayige oxshash qéchip kétidu.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Biraq Sen téxi shundaq bir ajiz bolghuchigha közüngni tikip, Méni Öz aldinggha soraqqa tartiwatamsen?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Kim napak nersilerdin pak nersini chiqiralaydu? — héchkim!
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
[Insanning] künliri békitilgendikin, Uning aylirining sani Séning ilkingde bolghandikin, Sen uning ötse bolmaydighan cheklirini békitkendikin,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
Uning bir’az dem élishi üchün uningdin közüngni élip qachqin, Shuning bilen medikardek uninggha öz künliridin söyünüsh nésip bolsun!
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Chünki derex késiwétilgendin kéyin, qayta ösüshtin ümid bar; Buningliq bilen uning yumran bixliri tügep ketmeydu;
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Uning yiltizi yerde qurup ketken bolsimu, Uning kötiki topida ölüp ketken bolsimu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Biraq suning puriqi bilenla u yene kökiridu, Yumran ot-chöptek yéngi bixlarni chiqiridu.
10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
Biraq adem bolsa ölidu, ilajsiz ongda yatidu, berheq, Insan nepestin qalidu, andin nede bolidu?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Déngizdiki sular pargha aylinip tügep ketkendek, Deryalar qaghjirap qurup ketkendek,
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Oxshashla adem yétip qalsila qaytidin turmaydu; Asmanlar yoqimighuche, ular oyghanmaydu, uyqudin turmaydu.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Ah, tehtisaragha méni yoshurup qoysang idi, Gheziping ötüp ketküche méni mexpiy saqlap qoysang idi, Méni ésingge alidighan bir waqit-saetni manga békitip berseng idi! (Sheol )
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Adem ölse, qayta yashamdu? Shundaq bolsa manga shundaq özgirish waqti kelgüche, Mushu japagha tolghan künlirim ötküche, sewr-taqet bilen kütettim!
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Shundaq bolsa Sen méni chaqirsang, jawab bérettim; Sen Öz qolung bilen yaratqininggha ümid-arzuyung bolatti.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Biraq Sen hazir herbir dessigen qedemlirimni sanap, Gunahimni közitiwatisen’ghu!
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
Itaetsizlikim xaltigha sélinip péchetlendi, Gunahlirimni döwe-döwe qilip saqlap qoydung.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
Derweqe taghmu yimirilip yoqalghandek, Tash öz ornidin tewrinip ketkendek,
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
Sular tash-shéghillarni upritip yoqatqandek, Topanlar zémindiki topini süpürüp ketkendek, Sen ademning ümidini yoq qilisen.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Sen menggüge uning üstidin ghalib kélisen, Shunga u dunyadin kétidu; uning chirayini tutuldurisen, Uni Öz yéningdin yiraq qilisen.
21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Uning oghulliri hörmetke érishidu, biraq u buni bilmeydu; Ular pes qilinsimu, Biraq uning bulardinmu xewiri bolmaydu.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
U [peqet] öz ténidiki aghriqidinla azablinidu, U könglide özi üchünla hesret-nadamet chékidu.