< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”