< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”

< Job 14 >