< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »