< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Are your days as the days of man? are your years as man's days,
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin?
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”