< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Are your days as the days of man? are your years as man's days,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin?
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。