< Genesis 7 >

1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation.
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth,
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man:
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood