< Genesis 4 >

1 And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD.
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam: quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Rursumque peperit fratrem eius Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera eius.
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.
Nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus eius, et tu dominaberis illius.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Num custos fratris mei sum ego?
10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
Ecce eiicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen eius ex nomine filii sui, Henoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech.
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam uxores Lamech, auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
25 And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen eius Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.

< Genesis 4 >