< Genesis 21 >
1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called.
Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
16 And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.
Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do:
En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
24 And Abraham said, I will swear.
Abraham répondit: « Je le jurerai. »
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.