< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.