< Galatians 4 >
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Azonképpen mi is, mikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaként:
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, aki asszonytól lett, aki törvény alatt lett,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abbá, Atya!
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek.
9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtlen és gyarló elemekhez, amelyeknek megint újból szolgálni akartok?
10 All of you observe days, and months, and times, and years.
Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket meg az esztendőket.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körülöttetek.
12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Tudjátok pedig, hogy testem erőtlensége miatt hirdettem nektek az evangéliumot először.
14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
És megkísértetve testemben, nem vetettetek meg, sem nem utáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Hová lett tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges lett volna, szemeiteket kivájva, nekem adtátok volna.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Tehát ellenségetek lettem-e, megmondva néktek az igazat?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
Nem szépen buzgólkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettük buzgólkodjatok.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gyermekeim! Kiket ismét fájdalommal szülök, amíg kiábrázolódik bennetek Krisztus.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Szeretnék pedig most közöttetek jelen lenni és változtatni a hangomon, mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
Mondjátok meg nékem, akik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-e a törvényt?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt, egyik a szolgálótól és a másik a szabad asszonytól.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
De a szolgálótól való test szerint született; a szabad asszonytól való pedig az ígéret által.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
Ezek mást példáznak: mert azok az asszonyok a két szövetség: az egyik a Sínai-hegyről való, szolgaságra szülő, ez Hágár,
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
mert Hágár a Sínai-hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, ki nem szülsz; vigadozzál és kiálts, ki nem vajúdsz, mert sokkal több az elhagyottnak magzata, mint akinek férje van.“
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint ígéretnek gyermekei vagyunk.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now.
De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Azért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabad asszonyé.