< Galatians 4 >

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater verordneten Zeit.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?
10 All of you observe days, and months, and times, and years.
Tage haltet ihr und Monate, Festzeiten und Jahre?
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
da habt ihr die Prüfung, die euch durch mein Fleisch zu Teil ward, nicht mit Geringschätzung und Abscheu erwidert, sondern ihr habt mich wie einen Boten Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Wo ist nun euer Seligkeitsrühmen? kann ich euch doch bezeugen, daß ihr womöglich euch die Augen ausgerissen hättet, sie mir zu geben.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Der Eifer im guten aber soll allezeit lebendig sein; er soll es nicht blos sein, wenn ich bei euch bin.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus möge in euch Gestalt gewinnen:
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien. Das entspricht dem jetzigen Jerusalem; denn dieses ist in Knechtschaft samt seinen Kindern.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now.
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

< Galatians 4 >