< Galatians 4 >
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Ta gizay aawape yelettida nay aawa latay izas gidikokka izi bidi latana gakanas aylefe duma gidena.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Iza aaway izi diccidi giita gidana gakanas dichizade kushe gasan deyos.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gido attiin kasse ba qopii wothida wodey gakin Xoossi maccashayfe yelettidaysa Muse woggape garisara yeleti ba naza yeddides.
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Inte iza na gidida gish Xoossa “Nu aawa obo” gidi xaygiza ba naza ayana nu wozina gido yeddides.
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Hesa gish hayssafe guye ne nape attiin ayle gidaka. Nuni na gidida gish Xoossi nena bena latizade histides.
8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
Ha7i qasse Xoosu eridista hessafeka Xoossan eretidista. Histin qasseka guye simidi ede goy7ay baynda co daburisiza timrteka wanidi simizeti. Simidi qaseka ayletetha qamibaran waxistana koyeti?
10 All of you observe days, and months, and times, and years.
Duma galasata aginata wodetane laythata bonchideti?
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
Ta ishato ta intena milatidamala inteka tana milatanamala ta intena wasays. Inte tana aykoka qohibeykista.
13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Ta sakoy intes metto gidinka tana saletibeykista woykko tana harisebeykista gido attiin inte tana Xoossa kiitancha malane hessafeka bollara Yesuss Kiristos mala moki ekidista.
15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Histin hai he inte ufaysay awa gakiide? intes hanizaz gididako inte inte ayfe tas kees imanas inte guye gontaysa ta intes marikatays.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
Heyti asati intena beko ekanas daburetes attiin loo7os daburetena. Isti koyzay intena nupe shakidi ba asa kesanas.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Loo7os mindatethi loo7oko hesika hananas besizay wuriso wode gidikofe attiin ta intenara diza wode xala gidena.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Ta intena siqqiza ta nayto Kiristossay inte wozinan xafetin ta beyana gakanas inte gish ta miixatays.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Ta inte gish qofan metotistadis. Ta dandaizako hai inte gidon bistada hanqo qalara intes yotizako aymala dosazina shin!
21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
Omteno Muse wogga garisan aqana koyhayto ane tas yotite Muse woga ay gizakone siybeyketi?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Abirames isay aydeype asay qase godaiyfe yelettida nam7u nayti dizaysi kase xafetides.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Ayleyfe yelettida nazi asho wogga mala yeletides hanko goqaype (Godateyfe) Yeletidaysa ufaysa qaala mala yeletides.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
hayti naam7u macashati nam7u caqota besiza gish haysi lemusos imetides. Koyro caqoya sina zuma bolla gidashe ayletethas gidiza nayti yeliizaro izaka agaro guussa.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Hesa gish agara arvbe biitan diza sino zuma giish gidada hai diza Yerusaleme milataysu iza ba nazara ayletethan daysu.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
“Neni yelonta makaraye ufa7ista Hane miixata erontare Illil ga wassa Azinay dizarape balara Berka dizari nayti darida” geteti kasse xafetides.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now.
Asho shenemala kaseti yelettidaysi guyepe ayna woliqan yelettidaysa yedethides (godides) haiika godethan des.
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gido attiin maxxafay qasse ay gize? “Ayleyo izi nazaragathi diiga ayley nay goqaynara latina” ges.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.