< Galatians 3 >
1 O foolish Galatians, who has bewitched you, that all of you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?
Galates dépourvus de sens, qui vous a ensorcelés, vous aux yeux desquels a été si vivement dépeint Jésus-Christ crucifié?
2 This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?
Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
3 Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (pneuma) are all of you now made perfect by the flesh?
Êtes-vous donc si dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair?
4 Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Avez-vous fait en vain de telles expériences? — et encore si c'était en vain!
5 He therefore that ministers to you the Spirit, (pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Celui qui vous accorde l'Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
De même qu'Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
7 Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
de même, reconnaissez-le, ce sont ceux qui ont la foi qui sont les vrais enfants d'Abraham.
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Païens par la foi, a-t-elle annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations seront bénies en toi.»
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham, le croyant.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.
Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas avec persévérance tout ce qui est écrit dans le livre de la loi!»
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque «le juste vivra par la foi.»
12 And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
Or, la loi n'est pas du même ordre que la foi; mais elle dit: «Celui qui observe les commandements, vivra par eux.»
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous; — car il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois», —
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit (pneuma) through faith.
afin que la bénédiction accordée à Abraham se répandît sur les Païens par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man nullifies, or adds thereto.
Frères, je parle d'après les usages des hommes: le testament, même d'un homme, quand il est en bonne forme, personne ne peut l'annuler et l'on ne peut rien y ajouter.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: «Et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs; mais, comme pour parler d'une seule: «Et à ta postérité», c'est-à-dire Christ.
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot nullify, that it should make the promise of no effect.
Je dis donc: Une alliance, que Dieu a auparavant conclue en bonne forme, n'a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après.
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Car, si l'héritage était donné par la loi, il ne le serait plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
19 Wherefore then serves the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée, à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut promulguée par des anges et par l'entremise d'un médiateur.
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Or, un médiateur suppose toujours deux parties, tandis qu'ici, Dieu est seul.
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Non, certes! Car, s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Ainsi, la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à ce pédagogue.
26 For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for all of you are all one in Christ Jesus.
Il n'y a plus ici ni Juif, ni Grec; il n'y a plus ni esclave, ni libre; il n'y a plus ni homme, ni femme; car tous, vous êtes un en Jésus-Christ.
29 And if all of you be Christ's, then are all of you Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Et si vous êtes en Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.