< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
6 I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
24 And they glorified God in me.
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.