< Exodus 21 >
1 Now these are the judgments which you shall set before them.
Haec sunt iudicia quae propones eis.
2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in saeculum.
7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her.
Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Quod si alteram ei acceperit, providebit puellae nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiae non negabit.
11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
12 He that strikes a man, so that he die, shall be surely put to death.
Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die.
Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
15 And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
16 And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxae, morte moriatur.
17 And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
18 And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that stroke him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
20 And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est.
22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem praegnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
23 And if any mischief follow, then you shall give life for life,
Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
27 And if he strike out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae, similiter dimittet eos liberos.
28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
29 But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
reddet dominus cisternae pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
36 Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.