< Ephesians 3 >
1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Nemhaka yeizvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nekuda kwenyu vahedheni,
2 If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:
kana zvirokwazvo makanzwa nezvekushandiswa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri pamusoro penyu,
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,
kuti sechakazarurwa wakandizivisa chakavanzika, sezvandakambonyora nemashoko mashoma;
4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
naizvozvo kana muchirava, munogona kunzwisisa ruzivo rwangu muchakavanzika chaKristu;
5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (pneuma)
icho pane mamwe mazera chisina kuziviswa kuvanakomana vevanhu, sezvachozarurwa ikozvino kuvaapositori vake vatsvene nevaporofita muMweya;
6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
kuti vahedheni vave vadyi venhaka pamwe nesu uye vemuviri umwe nevagovani vechivimbiso chake muna Kristu kubudikidza neevhangeri,
7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
yandakaitwa nayo mushumiri zvichienderana nechipo chenyasha dzaMwari chakapiwa kwandiri nekubata kwesimba rake.
8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Kwandiri ndiri mudiki kumudikisa wevatsvene vese, nyasha idzi dzakapiwa, kuti ndiparidze pakati pevahedheni fuma isinganzvereki yaKristu,
9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn )
nekuita kuti vese vaone kuti kudyidzana kwakadini kwechakavanzika chakange chakavigwa muna Mwari kubva pakuvamba kwenyika, wakasika zvinhu zvese kubudikidza naJesu Kristu, (aiōn )
10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
kuti ikozvino kuchenjera kwakasiyana-siyana kwaMwari kuziviswe nekereke paushe nepamasimba panzvimbo dzekudenga,
11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
sechiga chekusingaperi chaakatema muna Kristu Jesu Ishe wedu; (aiōn )
12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
maari tine kutsunga nekupinda nechivimbo, nerutendo rwake.
13 Wherefore I desire that all of you faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Naizvozvo ndinokumbira kuti murege kuora moyo pamatambudziko angu pamusoro penyu, ndiwo kurumbidzwa kwenyu.
14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Nekuda kweizvozvi ndinofugama mabvi angu kuna Baba vaIshe wedu Jesu Kristu,
15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
rudzi rwese rwuri kumatenga nepanyika rwunotumidzwa mavari,
16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (pneuma) in the inner man;
kuti vakupei, zvichienderana nefuma yekubwinya kwavo, musimbiswe musimba neMweya wake mumunhu wemukati,
17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (agape)
kuti Kristu agare pamoyo yenyu nerutendo; mune midzi uye makateiwa nheyo murudo,
18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
kuti mugone kwazvo kunzwisisa pamwe nevatsvene vese, kuti kufara, nekureba, nekukwirira, nekudzika chii,
19 And to know the love (agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.
nekuziva rudo rwaKristu rwunopfuura ruzivo, kuti muzadzwe mukuzara kwese kwaMwari.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Zvino kune ane simba rekuita zvikuru kwazvo zvinopfuura zvese zvatinokumbira kana kufunga, maererano nesimba rinobata matiri,
21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn )
kwaari ngakuve nekubwinya mukereke naKristu Jesu kusvikira kumarudzi ese narinhi narinhi. Ameni. (aiōn )