< Ecclesiastes 6 >

1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
3 If a man brought forth an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?

< Ecclesiastes 6 >