< Ecclesiastes 4 >

1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!

< Ecclesiastes 4 >