< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.