< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Муштеле моарте стрикэ ши акреск унтделемнул негусторулуй де унсорь; тот аша, пуцинэ небуние бируе ынцелепчуня ши слава.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Инима ынцелептулуй есте ла дряпта луй, яр инима небунулуй, ла стынга луй.
3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
Ши пе орьче друм ар мерӂе небунул, песте тот ый липсеште минтя ши спуне тутурор кэ есте ун небун!
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.
Кынд избукнеште ымпотрива та мыния челуй че стэпынеште, ну-ць пэрэси локул, кэч сынӂеле рече те пэзеште де марь пэкате.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Есте ун рэу пе каре л-ам вэзут суб соаре, ка о грешялэ каре вине де ла чел че кырмуеште:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
небуния есте пусэ ын дрегэторий ыналте, яр богаций стау ын локурь де жос.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Ам вэзут робь кэлэрь ши воевозь мергынд пе жос, ка ниште робь.
8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши чине сурпэ ун зид ва фи мушкат де ун шарпе.
9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Чине сфэрымэ петре есте рэнит де еле ши чине деспикэ лемне есте ын примеждие.
10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Кынд се точеште ферул ши рэмыне неаскуцит, требуе сэ-ць ындоешть путериле; де ачея ла избындэ ажунӂь прин ынцелепчуне.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Кынд мушкэ шарпеле фииндкэ н-а фост врэжит, врэжиторул н-аре ничун кыштиг дин мештешугул луй.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Кувинтеле унуй ынцелепт сунт плэкуте, дар бузеле небунулуй ый адук пеиря.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Чел динтый кувынт каре-й есе дин гурэ есте небуние, ши чел дин урмэ есте о небуние ши май ря.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Небунул спуне о мулциме де ворбе, мэкар кэ омул ну штие че се ва ынтымпла. Ши чине-й ва спуне че ва фи дупэ ел?
15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Труда небунулуй обосеште пе чел че ну куноаште друмул спре четате.
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Вай де тине, царэ ал кэрей ымпэрат есте ун копил ши ай кэрей воевозь бенкетуеск де диминяцэ!
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Фериче де тине, царэ ал кэрей ымпэрат есте де ням маре ши ай кэрей воевозь мэнынкэ ла время потривитэ, ка сэ-шь ынтэряскэ путериле, ну ка сэ се дедя ла бецие!
18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
Кынд мыниле сунт ленеше, се ласэ гринда, ши кынд се леневеск мыниле, плоуэ ын касэ.
19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Оспецеле се фак пентру петречере, винул ынвеселеште вяца, яр арӂинтул ле дэ пе тоате.
20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Ну блестема пе ымпэрат нич кяр ын гынд ши ну блестема пе чел богат ын одая ын каре те кулчь, кэч с-ар путя ынтымпла ка пасэря черулуй сэ-ць дукэ ворба ши ун сол ынарипат сэ-ць дя пе фацэ ворбеле.