< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.