< Deuteronomy 27 >
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Præcepit autem Moyses et seniores Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 And it shall be on the day when all of you shall pass over Jordan unto the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and smear them with plaster:
Cumque transieritis Iordanem in Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce levigabis eos,
3 And you shall write upon them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in unto the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso: ut introeas Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut iuravit patribus tuis.
4 Therefore it shall be when all of you be gone over Jordan, that all of you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall smear them with plaster.
Quando ergo transieritis Iordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et levigabis eos calce:
5 And there shall you build an altar unto the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool upon them.
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings thereon unto the LORD your God:
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly.
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
9 And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God.
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et audi Israel: Hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.
audies vocem eius, et facies mandata atque iustitias, quas ego præcipio tibi.
11 And Moses charged the people the same day, saying,
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when all of you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph, et Beniamin.
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan et Nephthali.
14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
Et pronunciabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito. Et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. Et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed be he that removes his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. Et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. Et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui pervertit iudicium advenæ, pupilli et viduæ. Et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. Et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum omni iumento. Et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ. Et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua. Et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed be he that strikes his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. Et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis. Et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nec eos opere perficit. Et dicet omnis populus: Amen.