< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Toda nek človek, po imenu Hananija, je s Safíro, svojo ženo, prodal posestvo
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
in zadržal del denarne vsote in tudi njegova žena je bila seznanjena s tem in prinesel je določen del ter ga položil k stopalom apostolov.
3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, (pneuma) and to keep back part of the price of the land?
Toda Peter je rekel: »Hananija, zakaj je Satan napolnil tvoje srce, da lažeš Svetemu Duhu in da zadržiš del vsote od zemljišča?
4 While it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God.
Dokler je ostajalo ali ni bilo tvoje lastno? In potem, ko je bilo prodano ali ni bilo v tvoji lastni oblasti? Zakaj si v svojem srcu spočel to stvar? Nisi lagal ljudem, temveč Bogu.«
5 And Ananias hearing these words (logos) fell down, and gave up the spirit: and great fear came on all them that heard these things.
In ko je Hananija slišal te besede, je padel dol ter izročil duha. In velik strah je prišel na vse tiste, ki so slišali te stvari.
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
Mladeniči pa so vstali, ga ovili in ga odnesli ven ter ga pokopali.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
In bilo je približno tri ure kasneje, ko je vstopila njegova žena, ki ni vedela, kaj se je bilo zgodilo.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
In Peter jo je ogovoril: »Povej mi ali sta za toliko prodala zemljišče?« In ona je rekla: »Da, za toliko.«
9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
Tedaj ji je Peter rekel: »Kako je to, da sta se skupaj strinjala, da skušata Gospodovega Duha? Glej, stopala teh, ki so pokopala tvojega soproga, so pri vratih in odnesli te bodo ven.«
10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Potem je nemudoma padla ob njegovih stopalih in izročila duha. In vstopili so mladeniči ter jo našli mrtvo in ko so jo odnesli, so jo pokopali poleg njenega soproga.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
In velik strah je prišel nad vso cerkev in nad vse, ki so slišali te stvari.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
Po rokah apostolov pa se je med ljudmi zgodilo mnogo znamenj in čudežev; (in vsi so bili s soglasjem v Salomonovem preddverju.
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Od preostalih pa se jim noben človek ni drznil pridružiti, toda ljudje so jih poveličevali.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
In še več vernikov je bilo dodanih h Gospodu, množice tako moških kakor žensk.)
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Toliko, da so na ulice prinašali bolne in jih polagali na postelje ter ležišča, da bi lahko vsaj Petrova senca, ko je šel mimo, zasenčila nekatere izmed njih.
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: (pneuma) and they were healed every one.
Tudi ven iz mest naokoli Jeruzalema je prišla množica, ki je prinašala bolne ljudi in te, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi; in vsi so bili ozdravljeni.
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees, ) and were filled with indignation,
Tedaj je vstal véliki duhovnik in vsi tisti, ki so bili z njim (kar je saducejska ločina) in izpolnjeni so bili z ogorčenjem
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
in svoje roke so položili na apostole ter jih vtaknili v skupno ječo.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Toda Gospodov angel je ponoči odprl vrata ječe in jih privedel naprej ter rekel:
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words (rhema) of this life.
»Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.«
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
In ko so to slišali, so zgodaj zjutraj vstopili v tempelj ter učili. Toda prišel je véliki duhovnik in tisti, ki so bili z njim in so sklicali skupaj véliki zbor in ves senat Izraelovih otrok in poslali k ječi, da bi jih privedli.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
Toda ko so prišli častniki in jih niso našli v ječi, so se vrnili ter povedali,
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
rekoč: »Ječo smo resnično našli zaprto z vso varnostjo in čuvaje, ki so stali zunaj pred vrati, toda ko smo odprli, v njej nismo našli nobenega človeka.«
24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, (logos) they doubted of them unto which this would grow.
Torej ko so véliki duhovnik in tempeljski stotnik ter visoki duhovniki slišali te besede, so se bali k čému se bo to razvilo.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Tedaj je nekdo prišel ter jim povedal, rekoč: »Glejte, možje, ki ste jih vtaknili v ječo, stojijo v templju in učijo ljudi.«
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Tedaj je stotnik s častniki odšel in jih privedel brez nasilja, kajti bali so se ljudi, da jih ne bi kamnali.
27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,
28 Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
rekoč: »Ali vam nismo strogo zapovedali, da naj ne bi učili v tem imenu? In glejte, Jeruzalem ste napolnili s svojim naukom in nad nas nameravate privesti kri tega človeka.«
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Potem so Peter in drugi apostoli odgovorili ter rekli: »Mi moramo bolj ubogati Boga kakor ljudi.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree.
Bog naših očetov je obudil Jezusa, ki ste ga vi usmrtili in obesili na les.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Njega je Bog s svojo desnico povišal, da postane Princ in Odrešenik, da bi Izraelu dal kesanje in odpuščanje grehov.
32 And we are his witnesses of these things; (rhema) and so is also the Holy Spirit, (pneuma) whom God has given to them that obey him.
In mi smo njegove priče o teh stvareh; in tako je tudi Sveti Duh, ki ga je Bog dal tistim, ki ga ubogajo.«
33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Potem je nekdo v vélikem zboru vstal, farizej, po imenu Gamáliel, učen mož postave, ugleden med vsemi ljudmi in velel, da jih za nekaj časa vržejo ven;
35 And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.
in jim rekel: »Vi, možje v Izraelu, pazite se, kaj nameravate storiti glede teh ljudi.
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nothing.
Kajti pred temi dnevi je vstal Tevdá, ki se je bahal, da je pomemben; kateremu so se pridružili številni ljudje, okoli štiristo; ki je bil umorjen, in vsi, kolikor se mu jih je pokoravalo, so bili razkropljeni in uničeni.
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Po tem možu je, v dneh obdavčenja, vstal Juda iz Galileje in za seboj potegnil mnogo ljudi; tudi on je umrl in vsi so bili razkropljeni, celó tako mnogi, kot so ga ubogali.
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
In sedaj vam povem: ›Zadržite se pred temi ljudmi in pustite jih pri miru. Kajti če je ta namera ali to delo od ljudi, se bo izjalovilo;
39 But if it be of God, all of you cannot overthrow it; lest lest by any means all of you be found even to fight against God.
toda če je to od Boga, tega ne morete premagati, da ne bi bili morda najdeni celo, da se borite zoper Boga.‹«
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
In strinjali so se z njim. Ko pa so poklicali apostole ter jih pretepli, so jim zapovedali, da naj ne govorijo v Jezusovem imenu in jih izpustili.
41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
In odšli so izpred prisotnosti vélikega zbora, veseli, da so bili spoznani za vredne trpeti sramoto zaradi njegovega imena.
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
In niso prenehali v templju in v vsaki hiši vsak dan učiti ter oznanjati Jezusa Kristusa.

< Acts 5 >