< Acts 4 >

1 And as they spoke unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裏,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
遂下手拿住他們,押在拘留所裏,直到第二天,因為天已晚了。
4 Nevertheless many of them which heard the word (logos) believed; and the number of the men was about five thousand.
但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。
5 And it came to pass on the next day, that their rulers, and elders, and scribes,
到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?
他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, (pneuma) said unto them, All of you rulers of the people, and elders of Israel,
那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老!
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom all of you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。
11 This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.
這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的,
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
說:「對這些人我們可以作什麼呢﹖因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。
17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.
伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』
25 Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』
27 For truthfully against your holy child Jesus, whom you have anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者,
28 In order to do whatsoever your hand and your counsel determined before to be done.
實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, (logos)
現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
30 By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.
同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (pneuma) and they spoke the word (logos) of God with boldness.
他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,都把賣得的價錢帶來,
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation, ) a Levite, and of the country of Cyprus,
有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。

< Acts 4 >